Классики, да и просто известные люди во все времена «баловались» публичными обращениями к своим собственным потомкам: имеющимся, будущим и к тем, кого они причисляли к таковым. Чего стоит «Письмо к сыну» Редьярда Киплинга, перевод которого вышел из-под пера С. Я. Маршака.
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг…
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна…
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
И по сей день во всем мире появляются десятки переводов этого стихотворения, представленных неизвестными авторами, вдохновленными мастерским словом, тронутыми глубиной душевных переживаний автора и его житейской мудростью. И правда — бывает в жизни великого человека такое произведение, что, написав его однажды, он может расслабиться и больше никому ничего не доказывать. Но чтобы создать подобное...
У Вас недостаточно прав для просмотра полного содержимого этого ресурса.
Войдите или зарегистрируйтесь.
- Автор
- Ирина Литновская